Помогите перевести немецкий морской термин
Добавлено: 17 дек 2015, 16:51
Здравствуйте, товарищи! При написании работы об особенностях перевода военно-морской лексики возник следующий вопрос:
у немецких подводников есть два термина: Tauchstation (обозначает пост, на котором член экипажа должен находиться во время погружения) и Gefechtsstation (боевой пост). И если с последним всё ясно, то по первому возникает вопрос - есть ли у нас такое явление и как оно называется? Термин "пост погружения", как я выяснил, обозначает конкретный пост, "с которого производится централизованное управление приводами вентиляции и кингстонов балластных цистерн". А как в нашем подводном флоте называют посты, на которых подводники должны находиться во время погружения? Спасибо.
у немецких подводников есть два термина: Tauchstation (обозначает пост, на котором член экипажа должен находиться во время погружения) и Gefechtsstation (боевой пост). И если с последним всё ясно, то по первому возникает вопрос - есть ли у нас такое явление и как оно называется? Термин "пост погружения", как я выяснил, обозначает конкретный пост, "с которого производится централизованное управление приводами вентиляции и кингстонов балластных цистерн". А как в нашем подводном флоте называют посты, на которых подводники должны находиться во время погружения? Спасибо.